NGÀY TOÀN QUỐC CẦU NGUYỆN
Do Tổng Thống Hoa Kỳ tuyên bố vào ngày Mùng 1 Tháng Năm, 2013
Dân Hoa Kỳ vẫn thường cầu nguyện lúc vui cũng như khi buồn. Trong bước hành trình đến Tân Thế Giới, các vị định cư tiên khởi đã cầu nguyện để được “cùng vui, cùng buồn, cùng lao động và cùng chịu đau khổ, lúc nào cũng nhìn thấy trước mắt sứ mệnh và cộng đồng trong công việc.” Từ ngày đó trở đi, kinh nguyện được dân chúng coi như một phương tiện để kết đoàn, hướng dẫn và chữa lành, Dù trong nghịch cảnh khó khăn bi thảm, hoặc khi sống trong cảnh thái bình thịnh vượng, kinh nguyện đã đem lại sự an thái, nâng đỡ và củng cố mục tiêu chung.
Kinh nguyện liên kết cộng đồng lại với nhau và trở thành một nguồn sinh lực có sức nâng đỡ dồi dào. Trong cơn hậu chấn của những hành vi bạo lực vô nghĩa, lời kinh của muôn vàn người dân Hoa Kỳ đã là dấu chứng gửi đến các gia đình đang cùng khốn và cho cộng đồng đang đau khổ lời nhắn gửi là họ không hề cô độc. Nỗi đau của họ là nỗi đau được chia sớt, và niềm hy vọng của họ cũng là niềm hy vọng được sớt chia. Dù thuộc tôn giáo và tín ngưỡng nào, người dân Hoa Kỳ đều suy tư về sự thánh thiêng của đời sống, và tỏ bầy lòng cảm thông đối với những ai đang bị thương cùng với những lời ân cần an ủi, trong khi vẫn thắp sáng lên giữa giờ phút tối tăm.
Tất cả chúng ta đều được tự do cầu nguyện và công khai thực hành niềm tin của mình. Hiến pháp bảo vệ các quyền tự do mà Thượng Đế ban cho chúng ta, và đúng phải như thế. Hôm nay và từng ngày, các lời kinh sẽ được dâng lên trong những nơi thờ phượng, tại các buổi họp mặt cộng đồng, trong mái ấm gia đình, và nơi xóm giềng trải rộng khắp đất nước chúng ta. Chúng ta hãy cảm tạ (Chúa) vì được tự do thực hành niềm tin xứng hợp, cho dù là cá nhân hay cộng đoàn.
Ngày hôm nay, trong tâm tưởng và trong lời cầu nguyện, chúng ta hãy nhớ đến tất cả những người đã bị ảnh hưởng bởi những biến cố vừa xẩy đến, từ vụ nổ bom ngày chạy việt dã ở Boston, từ vụ bắn súng ở Newtown, Connecticut, cho đến vụ nổ ở miền tây Texas. Chúng ta hãy cầu nguyện cho các nhân viên cảnh sát, chữa lửa, và tất cả những ai đã nhanh chóng đáp ứng cho dù phải hy sinh tính mạng để cứu giúp và bảo vệ đồng bào. Chúng ta cũng hãy cầu nguyện cho sự an toàn của các chiến sĩ, nam cũng như nữ, và gia đình của họ đã hy sinh phục vụ cho đất nước này. Chúng ta hãy đến với nhau để cùng cầu nguyện cho hoà bình và thiện chí, ngày hôm nay cũng như những ngày tới đây, khi chúng ta đang nỗ lực đối phó với các thách đố lớn lao của thời đại.
Qua Công Pháp 100-307 đã hiệu đính, Quốc Hội đã yêu cầu Tổng Thống phải công bố việc dành ngày thứ Năm đầu tháng Năm mỗi năm là “Ngày Toàn Quốc Cầu Nguyện.”
Bởi lẽ đó, giờ đây, Tôi, Barack Obama, Tổng Thống Hiếp Chủng Quốc Hoa Kỳ, do quyền bính được ban cho từ Hiến Pháp và luật lệ của nước Hoa Kỳ, long trọng tuyên bố ngày mùng 2 tháng Năm, 2013, là Ngày Toàn Quốc Cầu Nguyện. Cùng tất cả mọi công dân, theo như tín ngưỡng và lương tâm của mỗi người, tôi xin dâng lời cảm tạ vì muôn vàn tự do và phúc lành, đồng thời cầu xin Thượng Đế tiếp tục dìu dắt, xót thương và che chở chúng ta.
XIN CHỨNG THỰC, khi tôi đặt bút ký vào ngày mùng một, tháng Năm, năm hai ngàn mười ba, theo niên lịch của Chúa, và năm hai trăm ba mươi bẩy, theo niên lịch của nước Độc Lập Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
BARACK OBAMA
Nguyễn Kim Ngân dịch.
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 01, 2013
Presidential Proclamation -- National Day of Prayer, 2013
NATIONAL DAY OF PRAYER, 2013
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
Americans have long turned to prayer both in times of joy and times of sorrow. On their voyage to the
Prayer brings communities together and can be a wellspring of strength and support. In the aftermath of senseless acts of violence, the prayers of countless Americans signal to grieving families and a suffering community that they are not alone. Their pain is a shared pain, and their hope a shared hope. Regardless of religion or creed, Americans reflect on the sacredness of life and express their sympathy for the wounded, offering comfort and holding up a light in an hour of darkness.
All of us have the freedom to pray and exercise our faiths openly. Our laws protect these God-given liberties, and rightly so. Today and every day, prayers will be offered in houses of worship, at community gatherings, in our homes, and in neighborhoods all across our country. Let us give thanks for the freedom to practice our faith as we see fit, whether individually or in fellowship.
On this day, let us remember in our thoughts and prayers all those affected by recent events, such as the
The Congress, by Public Law 100-307, as amended, has called on the President to issue each year a proclamation designating the first Thursday in May as a "National Day of Prayer."
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this first day of May, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-seventh.
BARACK OBAMA
5/2/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét