Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ
công bố bản dịch tiếng Anh
chính thức đầu tiên về Nghi Thức Trừ Tà
Đặng Tự Do
25/Oct/2017
Hôm 25 tháng 11, Hội Đồng Giám Mục
Hoa Kỳ đã công bố bản dịch tiếng Anh chính thức đầu tiên của cuốn sách Nghi Thức
Trừ Tà với tựa đề “Exorcisms and Related Supplications” (Trừ Tà và Những Lời
Nguyện Liên Quan)
Cuốn sách chỉ được phân phối giới hạn cho các giám mục, tuy nhiên các nhà trừ quỷ, các giáo sĩ, các học giả và các giáo sư chủng viện cũng có thể có được một bản sao với sự cho phép của một giám mục.
Cha Andrew Menke, Giám đốc Điều hành của Ủy Ban Phụng Tự thuộc Hội Đồng Giám Mục cho biết bản dịch tiếng Anh của cuốn sách này nhằm “giúp một giám mục dễ dàng tìm được một linh mục có thể giúp ngài trong sứ vụ này”.
“Ngày nay tiếng Latinh ít thông dụng hơn trước đây, ngay cả trong hàng linh mục. Cho nên, bản dịch này mở ra nhiều cơ hội hơn cho các linh mục tham gia vào hoạt động này. Cho đến nay, công việc này đòi hỏi các linh mục không những phải khôn ngoan và thánh thiện, mà còn phải có khả năng tiếng Latinh nữa”, Cha Menke nói với Catholic News Service.
“Nhiều linh mục có lẽ đã là các nhà trừ quỷ xuất sắc nhưng tiếng Latinh đã là một cản trở đối với các ngài. Việc có sẵn bản văn bằng tiếng địa phương giúp các linh mục có thể tập trung vào việc cầu nguyện và các nghi thức, mà không cần phải lo lắng về mặt ngôn ngữ nữa”
Đây là bản dịch từ nghi lễ được sửa đổi theo Công đồng Vatican II, đã được ban hành bằng tiếng Latinh vào năm 1999 và sau đó được sửa đổi một chút vào năm 2004. Văn bản sửa đổi lấy từ các nghi thức mà Giáo Hội Công Giáo đã sử dụng hàng nhiều thế kỷ.
Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ đã thông qua bản dịch tiếng Anh tại hội nghị khoáng đại mùa thu năm 2014. Tòa Thánh đã chuẩn y bản dịch vào đầu năm nay.
Cha Menke lưu ý rằng ngài không phải là một nhà trừ quỷ. Tuy nhiên, ngài thiết nghĩ những lời cầu nguyện bằng tiếng Anh cũng có thể đem lại ơn ích cho người được trừ quỷ khi người ấy hiểu được ý nghĩa những lời cầu nguyện.
“Lý do đầu tiên và quan trọng nhất trong việc trừ tà là để giải thoát nạn nhân khỏi quyền lực của ma quỷ. Và việc người đó hiểu được những gì đang được nói hay không ở một mức độ nào đó có thể là không liên quan. Người ấy chỉ muốn thoát khỏi sự khống chế của ma quỷ.”
“Nhưng đồng thời, các nhà trừ quỷ cũng đã nói với tôi rằng đối với một số người, điều có thể giúp ích rất nhiều là họ hiểu được những từ ngữ, những lời an ủi, những lời nhắc nhở họ về quyền năng của Chúa Kitô đối với ma quỷ. Có một sự tự tin nhất định đến từ việc nghe những lời này”.
Đối với những người khác, khi nghe nghi thức trừ quỷ được thực hiện bằng tiếng Latin dù không hiểu họ cũng thấy an ủi bởi vì người ấy “biết đây là lời cầu nguyện của Giáo Hội.”
Cuối cùng, chính vị trừ quỷ là người lựa chọn ngôn ngữ nào được sử dụng trong nghi lễ.
Cuốn sách chỉ được phân phối giới hạn cho các giám mục, tuy nhiên các nhà trừ quỷ, các giáo sĩ, các học giả và các giáo sư chủng viện cũng có thể có được một bản sao với sự cho phép của một giám mục.
Cha Andrew Menke, Giám đốc Điều hành của Ủy Ban Phụng Tự thuộc Hội Đồng Giám Mục cho biết bản dịch tiếng Anh của cuốn sách này nhằm “giúp một giám mục dễ dàng tìm được một linh mục có thể giúp ngài trong sứ vụ này”.
“Ngày nay tiếng Latinh ít thông dụng hơn trước đây, ngay cả trong hàng linh mục. Cho nên, bản dịch này mở ra nhiều cơ hội hơn cho các linh mục tham gia vào hoạt động này. Cho đến nay, công việc này đòi hỏi các linh mục không những phải khôn ngoan và thánh thiện, mà còn phải có khả năng tiếng Latinh nữa”, Cha Menke nói với Catholic News Service.
“Nhiều linh mục có lẽ đã là các nhà trừ quỷ xuất sắc nhưng tiếng Latinh đã là một cản trở đối với các ngài. Việc có sẵn bản văn bằng tiếng địa phương giúp các linh mục có thể tập trung vào việc cầu nguyện và các nghi thức, mà không cần phải lo lắng về mặt ngôn ngữ nữa”
Đây là bản dịch từ nghi lễ được sửa đổi theo Công đồng Vatican II, đã được ban hành bằng tiếng Latinh vào năm 1999 và sau đó được sửa đổi một chút vào năm 2004. Văn bản sửa đổi lấy từ các nghi thức mà Giáo Hội Công Giáo đã sử dụng hàng nhiều thế kỷ.
Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ đã thông qua bản dịch tiếng Anh tại hội nghị khoáng đại mùa thu năm 2014. Tòa Thánh đã chuẩn y bản dịch vào đầu năm nay.
Cha Menke lưu ý rằng ngài không phải là một nhà trừ quỷ. Tuy nhiên, ngài thiết nghĩ những lời cầu nguyện bằng tiếng Anh cũng có thể đem lại ơn ích cho người được trừ quỷ khi người ấy hiểu được ý nghĩa những lời cầu nguyện.
“Lý do đầu tiên và quan trọng nhất trong việc trừ tà là để giải thoát nạn nhân khỏi quyền lực của ma quỷ. Và việc người đó hiểu được những gì đang được nói hay không ở một mức độ nào đó có thể là không liên quan. Người ấy chỉ muốn thoát khỏi sự khống chế của ma quỷ.”
“Nhưng đồng thời, các nhà trừ quỷ cũng đã nói với tôi rằng đối với một số người, điều có thể giúp ích rất nhiều là họ hiểu được những từ ngữ, những lời an ủi, những lời nhắc nhở họ về quyền năng của Chúa Kitô đối với ma quỷ. Có một sự tự tin nhất định đến từ việc nghe những lời này”.
Đối với những người khác, khi nghe nghi thức trừ quỷ được thực hiện bằng tiếng Latin dù không hiểu họ cũng thấy an ủi bởi vì người ấy “biết đây là lời cầu nguyện của Giáo Hội.”
Cuối cùng, chính vị trừ quỷ là người lựa chọn ngôn ngữ nào được sử dụng trong nghi lễ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét